jueves, 11 de octubre de 2012

España vs. Bulgaria: diccionario


  Parte I: Bai Ganio ríe


Estudiar un idioma extranjero supone prescindir del maternal y empezar a pensar en el nuevo. Esto puede pasar cuando uno tiene un vocabulario bastante variado, lo que por su parte sucede cuando este mismo uno trabaja y… ¡aprende palabritas! La pesadilla de cada alumno… No obstante hay un truco que ayuda muchísimo y por consiguiente es superpopular, pese a las advertencias profesorales, que consiste en una simplísima cosita: relacionar la pobre palabrita extranjera con una búlgara.
Esto es lo que pasa entonces:
·         ¿Por qué no hay ni un solo búlgaro que no pueda conjugar los verbos SER y NACER en Condicional o en Futuro? Pues por la asociación que hacemos: SERÉ en búlgaro, o más bien en la jerga búlgara, es 3. persona singular del verbo cagar. SERÁ es la 1. p.s. En el caso de NACERÍA las cosas se ponen aun más vulgares. Esta forma de un verbo español tan inocente en búlgaro será un mandato: realiza la acción de ¨SERÁ¨ sobre algo de género femenino…
·         La palabra vasca ¨sirimiri¨ se parece muchísimo a la sire-bire que es una forma diminutiva de decir queso.
·         ¨rodilla¨ significará ¨la ha parido¨
·         ¨tendones¨: ¨diez dones¨
·         ¨curva¨ es puta en búlgaro… (se gastan muchas bromas con esta palabrita…)

        Los gestos españoles que se aplican cuando uno quiere decir ¨me voy¨ y ¨me pongo a estudiar¨ son casi  vulgares en búlgaro. Además el gesto que significa ¨pagar¨ en búlgaro será una amenaza, es decir ¨¡te pego!¨
       Otra cosa que siempre me ha extrañado es el saludo español. Aquí un beso significa muchísimo. Uno lo dará solamente a las personas que ama de verdad: la familia nuclear, abuelos y, claro, novi@. Los amigos se pueden besar solamente si son amigos muy, muy..muy íntimos y si no se han visto muchísimo tiempo. Además el beso siempre es verdadero, nada de tocar la mejilla del otro con la tuya... Lo que sí hacemos aquí es abrazarnos. Si se trata de amigos o parientes allegados. En el caso de conocidos o amigos lejanos o nuevos, el apretón de la mano es lo que vale.
      Pedir algo en español y en búlgaro(entre amigos, uno de ellos necesita 10 euros para comprar un libro que le encanta):
      1. el español: ¨Oye, ¿te acuerdas de lo que te conté el mes pasado? Lo del libro de Zafón que estaba buscando por todas partes... ¨ ¨Sí, ¿qué de él?¨ ¨Pues.. lo que pasa es que ayer lo vi en una librería.. Sabes, tengo muchísimas ganas de leerlo y.. Bueno, entre, lo manoceé: ¡es la mar de interesante! Estoy enamorada de él... El problema es que.. Cuesta 10 euros y mi salario me lo dan en 5 días.. Es un libro buscado, se agotará rapidísimamente... Por eso me preguntaba si serías tan bueno de ayudarme con el dinero. Claro, ¡¡¡yo te lo devuelvo en 5 días!!!¨ ¨Pues.. lo que pasa es que quiero comprarme un disco.. Es el nuevo álbum de mi grupo favorito....¨ ¨venga, porfa, sé bueno, lo tendrás en 5 días¨ ¨Vale, bueno.. Toma¨ ¨¡Gracias! ¡Te debo una!¨ ¨Por eso están los amigos.¨
     2. el búlgaro: ¨Oye, ¿me prestas 10 euros?¨ ¨No puedo, lo siento.¨ ¨Anda, te los devuelvo en 5 días.¨ ¨Vale...  Toma.¨ ¨Gracias¨ (regresa en una hora con el libro y dos botellas de cerveza :) )


 Parte II - Juan ríe 

Claro, lo mismo pasa del búlgaro al español. Algunos ejemplos son:
·         Кака и бате: estas dos palabritas quieren decir hermana mayor y respectivamente hermano mayor. lo que pasa es que en castellano esto se transcribirán del modo siguiente ¨caca¨ y ¨bate¨.
·         Choni : Nunca supondría que esta palabra imaginaria en búlgaro existirá en castellano y que encima tendrá un significado negativo.
·         Чочо es un nombre diminutivo para referirse a un objeto pequeño a que tienes mucho cariño. Los padres llaman así a sus hijos, los hijos sus animales etc… ¡Cómo podrá saber un búlgaro que esta palabra tan inocente cambiará tanto de significado en castellano?
·         ¨A to daleche¨ : ¡mi frase favorita! En búlgaro esto será ¨pero esto está lejos¨ en castellano ¨a toda leche¨ ¡vale la pena ver como los chicos españoles corren al oírlo esto
  El sí y el no: en toda la Europa la gente dice "no" imitando con la cabeza el minus (-) y "sí" al revés, moviéndola verticalmente. Bueno, nosotros, los búlgaros, estamos acostumbrados a hacer lo contrario :) Hay una historia que explica este "fenómeno": durante la época de la dominación turca sobretodo en las partes suroestes del país la islamación fue muy intensa. Los enícheri (búlgaros, separados de sus familias y educados en el imperio, islamisados hasta fanatismo, venían y eran los guerreros más feroces e inhumanos...) y el ejercito popular hacían lo siguiente: le ponían a la gente el pico debajo de la barba y le preguntaban si aceptaba el fez. Ésta, para aprobar, tenía que mover la cabeza horizontalmente (-) por el pico que estaba debajo. Así se quedó esta tradición.
  baba - abuela :)
b   
A continuación, unas cuantas frases divertidas de las clases de castellano:
·         El verbo ¨rarse¨ - el se ra J (resultado de dictado)
·         ¨Ha ze lla ¨ (resultado de dictado)
·         ¡Hasta el huevo!
·         Me seco mis sequías…
·         Participios: hacer - hache, romper – rompeto, ver – veto, poner – ponito, maldecir – maldecicho
·         V. gorrar: yo gorro, tu gorras, él gorra… (proviene de gorro J )
·         Estoy viejo en un coche rojo deportivo (viajando)
·         Ellos quieren que dicen por ropas
·         V. comer en pretérito indefinido: comiencen
·         Tienen que use
·         Hervir – herrar
·         Solapa – liga (garter en inglés)
·         Mi favorito, pálido – tostadora
       urgente - divertido ( en BGurgente es speshno, divertido - smeshno. diciéndo lo primero en vocita baja durante el examen, es fácil equivocarse)
      entremés - cerdo (examen, ayudando.. entremés es meze en bg, cerdo es prase.. )

Espero que os haya hecho reír. Iré añadiendo nuevas palabras conforme pase el tiempo.

viernes, 5 de octubre de 2012

Two lovely eyes (Variation of Peyo Yavorov's poem)

 Two lovely eyes. The spirit of a child
 In two lovely eyes; -  Sunrays - melody,
 They nothing want and nothing  vow...
  My soul is praying,
 Child,
   My soul is praying!
Passions and woes
   Will cast tomorrow over them
The veil of sin and shame.
The veil of sin and shame -
   Won't cast it over them
Passions and woes.
  My soul is praying,
  Child,
  My soul is praying…
  They nothing want and nothing vow! -
  Two lovely eyes. Sunrays, melody
  In two lovely eyes. The spirit of a child.